Cuenta Leonard Cohen que cogió uno de los ascensores del Hotel Chelsea buscando encontrarse con Brigitte Bardot y se encontró a Janis Joplin. Cuando llegaron al cuarto de Cohen, tenía claro que pasarían la noche juntos. Mi canción de hoy, Chelsea Hotel, fue escrita al calor de aquella noche y visto lo visto, creo que no acabó muy bien... Mi canción de hoy es una de mis favoritas del señor Cohen, Que maravilla de composiciones las de éste genio. Pero la versión que dejo es la interpretada en el homenaje a Mr Leonard, por Rufus Wainwright, que para mí supera la original! (Para el maestro me reservo un par de ellas que da igual quien las interprete, son insustituibles!!)
.
Artista: Rufus Wainwright
.
Pongo a Rufus porque es quien realmente interpreta mi canción de hoy, aunque es una canción del maestro Leonard Cohen, y aparece en el homenaje a éste! Rufus Wainwright, cantautor nacido en Nueva York. Es hijo de los cantantes de folk Loudon Wainwright y Kate McGarrigle, y hermano de la también cantante Martha Wainwright. Ha colaborado en varias bandas sonoras de películas como la de hoy (Yo soy Sam) pero también en muchas otras como "El aviador", "El diario da Bridget Jones", "Shrek", "Moulin Rouge" ó "Brokeback Mountain" entre otras. Sus Cds no tienen desperdicio, así como las versiones que hace de otros artistas. Un dominio de la voz como pocos, y un directo digno de ver. Discografía: Rufus Wainwright (1998); Poses (2001); Want One (2003); Want Two (2004); Release the Stars (2007) y varios EPs
Chelsea Hotel Nº2 - Leonard Cohen (Rufus Wainwright)
I remember you well in the Chelsea Hotel, you were talking so brave and so sweet, giving me head on the unmade bed, while the limousines wait in the street. Those were the reasons and that was New York, we were running for the money and the flesh. And that was called love for the workers in song probably still is for those of them left. Ah but you got away, didnt you babe, you just turned your back on the crowd, you got away, I never once heard you say, I need you, I dont need you, I need you, I dont need you and all of that jiving around. I remember you well in the Chelsea Hotel you were famous, your heart was a legend. You told me again you preferred handsome men but for me you would make an exception. And clenching your fist for the ones like us who are oppressed by the figures of beauty, you fixed yourself, you said, Well never mind, we are ugly but we have the music. And then you got away, didnt you babe...I dont mean to suggest that I loved you the best, I cant keep track of each fallen robin. I remember you well in the Chelsea Hotel, thats all, I dont even think of you that often!
Traducción : Chelsea Hotel - Leonard Cohen.
Te recuerdo claramente en el Hotel Chelsea, hablabas tan segura y tan dulcemente mamándomela sobre una cama deshecha mientras en la calle te esperaba la limusina. Esas eran las razones, y esa fue Nueva York, nos movíamos por el dinero y la carne, y a eso llamaban amor los del oficio. Probablemente, aún lo es para los que quedan. Pero te fuiste, verdad nena? Sólo le diste la espalda a la gente y te alejaste. Ya nunca volví oirte decir
Video: Chelsea Hotel - Rufus Wainwright (I´m your fan)
4 comentarios:
Siempre me ha encantado esta canción. Es tan triste y, a la vez, está tan llena de vida! Pero nunca había escuchado la versión de Rufus Wainwright, qué vozarrón tiene. Me gustan mucho las canciones de Cohen, tanto letra como melodía, pero su voz no me acaba de atrapar.
Por eso, este temazo imterpretado por Rufus es una joya para mis oídos. Gracias por desubrírmela :)
Te vas mañana, no? Buen viaje, descansa y pásalo bien por tierras escocesas.
Gracias, Si me piro mañana,y ahora para la cama!
Me flipa la voz de Rufus en directo alucinas el control que tiene sobre su voz.
No sé si en su día lo verías, pero sino, date el gustazo de pinchar en Rufus y escuchar Haleluja!! Buenísimo!
Un abrazo
Agur
Leer esta traducción después de casi siete años jaja! Este tema lo conozco por Lana del Rey y me quedo con su voz melancolica, es hermoso el poema que hizo Cohen!!!
Soy fan de tus traducciones que le dan el real sentido a la música.
Saludos desde Paraguay
Hola OEVB OEVB,
Muchísimas gracias por tus palabras!!
La verdad es que ha llovido desde que dejé esta canción... pero sigue siendo igual de buena
Me alegro que te sirvan para dar sentido a las canciones ;)
Un abrazo grande destino Paraguay!! ;)
H
Publicar un comentario